Tydning av gammal handstil
Skrivstilar har ändrats mycket genom århundradena. Det kan vara svårt att läsa och förstå texterna, beroende på olika saker:
- Det är handskrivet, prästernas handstilar var inte alltid den allra bästa.
- Bokstäver och ord är helt annorlunda mot vad vi är vana med idag.
- Det är en del latinska ord inblandat med svenska.
- Förkortningar användes flitigt, och då inte dagens förkortningar.
- Överstrykningar av text förekommer ofta, och de har speciell betydelse.
Här är några redigeringsprinciper som används genomgående i boken:
När texten är oklar i t.ex kyrkoböckerna har jag gjort förtydligande och kompletteringar inom parentes.
”/” betyder att det är radbyte i bilden.
”(…)” här är en förkortning utskriven eller ett latinskt ord översatt.
”…” ersättningstecken där jag inte lyckats tyda texten.
”<…>” inskjuten text som kompletterats efter det att originaltext skrevs.
I antavlorna finns en hel del urklipp från bl.a kyrkoböckerna. Här ett exempel från en död och begravningsbok från 1745 med texttydning:
1745 den 18 November dödde unga hustrun Anna / Ersdotter i Söpple. Födder ibidem (=samma ställe) af är- / liga föräldrar, lefwat christeligen och wäl. / Begrofs den 1 December. Des ålder 28 åhr / wid paso.
Här är ett par exempel per bokstav, taget ur kyrkoböckerna, för att underlätta för dig att läsa de inskannade textutdragen.
A: Anders 1715
B: Brudwijgning (1690) Barn 1690 Begravfne 1750
C: Christnades 1702
D: dödde 1788 dr = dotter 1754 doop 1690
E: Erik 1785 Enkan 1836
F: Faddrar 1836
G: Gästgifware 1776 Gärde 1776
H: Hökbeck 1720 Handog 1757 Hökbäck 1770
K: Kyrkan Karl
L: Larsson 1767 Lunne 1799
M: Maria 1772 Maji 1772
N: Nils 1808
O: och
P: Parentes 1693 Pär 1700 Pigan 1755 Pigan år 1765
R: Råssbohll 1681 Råssbohl 1759 Råssbol 1773
S: Son Elias Måterns(son) Son Lars Mårtensson Lars Mårtensson
Sockn 1726 Swen 1787 Springfelt 1736 Swänsd(otte)r
T: Testes (vittnen) 1745
W: Wigde 1715
Ö: Österåsen 1803
© Ulf Alvarsson 2020o:p>